As I was studying my Russian, I came across a familiar experience I haven’t felt since I was immersed in Japanese studies. I thought it’d be cool to share it here, since I’m sure numerous language scholars can relate.
I was looking at a Bible passage, Mathew 5:40, in Russian: “Е́сли кто захо́чет с тобо́й суди́ться, что́бы отня́ть у тебя́ руба́ху, то отда́й ему́ и ве́рхнюю оде́жду.” A machine translation spits it out as “If anyone wants to sue you to take your shirt, give them your cloak as well.” This is consistent with English translations, so all’s good, right?
Part of my quest here is grasping WHY something translates the way it does, and the first clause seemed wrong. The word “кто” is taught as simply being the interrogative pronoun, “who”. Not “anyone” or “someone”. Those are, very roughly, “кто́-нибудь” and “кто́-то”.
If I look up “кто”, English Wiktionary gives me:
кто • (kto) m
- (interrogative) who
Кто э́то? ― Kto éto? ― Who’s this?
Я не зна́ю, кто э́то сде́лал. ― Ja ne znáju, kto éto sdélal. ― I don’t know who did this. - (relative) who
Тот, кто э́то сде́лал. ― Tot, kto éto sdélal. ― The one who did it.
Two definitions. Nothing about “somebody or “anybody”.
But then I decided to turn to Russian Wiktionary, as I sometimes have to.
If I look up “кто”, Russian Wiktionary gives me:
- вопросительное или союзное слово: употребляется при постановке общего вопроса о предмете, явлении, действии в вопросах об одушевлённых субъектах ◆ — Кто пришёл? ◆ — Кто была эта женщина?
- относительное местоимение: выражает указательное или выделительное значение ◆ — Я знаю, кто там был. ◆ — Все, кто был там, получили призы.
- в роли неопределённого местоимения: кто-либо, кто-нибудь, кто-то ◆ — Не знаю, есть ли там кто.
- при сопоставлении двух или нескольких предложений: выражает разделительное значение ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Look at that! A whopping 4 definitions! And definition 3 is exactly the one I need:
“в роли неопределённого местоимения (in the role of an indefinite pronoun): кто-либо, кто-нибудь, кто-то“
So effectively, “кто” can also be used as shorthand for various indefinite pronouns. The mystery is solved!
But this got me to thinking. This is a sign of clear progress in one’s studies. You should celebrate, the more and more you have to rely on resources in the target language! It’s your sign that you’re moving out of the intermediate stage and into the advanced one.
I think it took me about 5 years of Japanese study to reach the point where I started exclusively using Japanese-only dictionaries. I wonder when I’ll reach that stage in Russian?